Обучение на переводчика дистанционно. Ускоренный курс подготовки начинающих переводчиков

21.04.2024

Общая информация по программ: «Компетенции переводчика в нотариальном производстве «Языки стран СНГ и Балтии», «Европейские языки, «Языки стран Восточной Азии» (заявление на обучение, договор, лекции по программе и т.д. в конце страницы).

Цели программ . Программы направлены на решение задачи перевода и заверения подписи переводчика у нотариусов при переводе документов относящихся к Типу A (паспорта, свидетельства о рождении, браке, смерти, справки о семейном положении, справки о несудимости, сертификаты, водительские удостоверения, виды на жительство, банковских выписки, апостили, таможенные декларации и т.д.)

Целевая аудитория . Штатные переводчики бюро переводов, переводчики нотариальных контор, многофункциональных миграционных центров, штатные переводчики крупных предприятий и организаций где осуществляется прием на работу иностранных граждан, индивидуальные предприниматели-переводчики.

Результаты обучения. После окончания курса выдается удостоверение о повышении квалификации установленного образца, которое позволяет заверять подпись переводчика у нотариусов при переводе документов Типа A с языков стран СНГ и Балтии, европейских языков, языков стран восточной Азии.

Выдаваемый документ . Удостоверения о повышении квалификации.

Курсы: «Компетенции переводчика в нотариальном производстве. Языки стран СНГ и Балтии». Переводчик украинского / казахского / киргизского / туркменского / таджикского / узбекского / молдавского / белорусского / азербайджанского / армянского /грузинского / литовского / латышского / эстонского/ языка.
Курсы: «Компетенции переводчика в нотариальном производстве. Европейские языки». Переводчик болгарского / венгерского / польского / румынского / словацкого / словенского / финского / хорватского / чешского языка.
Курсы: «Компетенции переводчика в нотариальном производстве. Восточные языки». Переводчик китайского / японского / корейского / турецкого языка.

Стоимость обучения 7 500 рублей (за курс, например: «Компетенции переводчика в нотариальном производстве. Языки стран СНГ и Балтии». Переводчик украинского языка).

Форма обучения, сроки обучения, объем учебной программы. Форма обучения – дистанционная. Обучение 72 часа. Набор на программы ведется ежемесячно. Бесплатное обучение (свободный доступ к лекциям и учебной литературе). Учебный план программы разработан на основании требований с ФГОС. Сроки обучения зависят только от слушателя (итоговая аттестация в форме экстерната). Оплачивается только итоговая аттестация и получение удостоверения о повышении квалификации. После того как вы считаете, что усвоили материал курса подать документы на поступление и пройти итоговую аттестацию экстерном.

Учебный план программы (лекции по программе)
Современное переводоведение
Особенности перевода личных документов с языков стран СНГ и Балтии, европейских языков, языков восточной Азии
Особенности перевода правовых документов стран СНГ и Балтии, Европы, Восточной Азии
ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате». Статья 81. Свидетельствование верности перевода
Методические рекомендации на тему «Свидетельствование подлинности подписи переводчика. Требования, предъявляемые к переводчику», утвержденные Координационно-методическим Советом нотариальных палат Российской Федерации
Национальные языки. Перевод и правоприменение
Переводческая этика и моральный кодекс переводчика
Методические рекомендации на тему «Свидетельствование подлинности подписи переводчика. Требования, предъявляемые к переводчику».
Дополнительная литература по программе (языки стран СНГ). , рекомендованные Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образовании и науки РФ для обучающихся по лингвистическим специальностям и направлениям.

Поступление, итоговая аттестация . Заполнить заявление и отправить по электронной почте [email protected] Получить наше подтверждение, что нами получено заявление и отправить копии следующих документов: документ об образовании, паспорт (страница с фото), если фамилия, указанная в документе об образовании и фамилия по паспорту не совпадают, то необходимо предоставить соответствующий документ (свидетельство о браке, о расторжении брака и т.д.).

После получения нашего уведомления о получении заявления и копии документов, отправить выполненную аттестационную работу и копию квитанции с отметкой банка о произведенной оплате.

Выдача удостоверения. После получения и проверки итоговой аттестации в Ваш адрес отправляются документы об образовании. Документы об образовании доставляются курьерской службой. Получение документов и оплата за доставку документов производится в отделении курьерской службы только за наличный расчет! В соответствии с действующим законодательством РФ, документы об образовании подготавливаются для выдачи (отправки) в течение 5-ти дней после окончания слушателем обучения. Средний срок получения слушателем документа - 10-15 дней после успешного освоения программы.

1. Рабочая программа повышения квалификации «Языки стран СНГ и Балтии. Компетенции переводчика в нотариальном производстве». 2. Учебный план программы. 3. Курс лекций по программе «Языки стран СНГ и Балтии. Компетенции переводчика в нотариальном производстве». 4. Вопросы по итоговой аттестации. 5. Договор-оферты. Заявление на обучение. Квитанция на оплату за обучение.


Вопросы, заданные переводчиками и бюро переводов оставлены в первоначальном виде без редакции. Для удобства вопросы и ответы разбиты по разделам: о программе, стоимость, скидки, сроки обучения, оплата, доставка.

Контакты. Электронная почта: [email protected], тел.: 8-927-211-46-23, 8-927-211-46-32.

В связи со значительным количеством слушателей предпочтительно обращение по электронной почте (гарантированный срок ответа 1-2 рабочих дня).

Неугасающий интерес к такой специальности, как «перевод и переводоведение», онлайн обучение по которой вы можете пройти в столичном университете «Синергия», легко объясняется текущей актуальностью иностранных языков, которая не угаснет и в будущем. В эпоху глобализации особенно ценными и желанными специалистами являются профессионалы в области синхронного перевода, в области технического перевода, а также специалисты со знанием сразу нескольких языков. Выбирая сегодня образование на дому, уже завтра вы сможете построить международную карьеру, открыв возможности для всесторонней самореализации и обеспечив себе стабильно высокий доход. Учеба online в университет «Синергия» - это возможность получить фундаментальную подготовку, которая позволит иметь востребованную профессию или же станет базой для дальнейшего обучения.

Перевод и переводоведение: образование на дому

Активизация межкультурных взаимодействий, свойственная современному миру, спровоцировала возникновение стойкой потребности в профессионалах, не просто владеющих иностранными языками, но и обладающих глубокими знаниями в области лингвистики, применение которых помогает наладить коммуникацию между представителями различных национальностей. Деловые переговоры, частные встречи, международные симпозиумы и конференции также могут стать сферами будущего приложения профессиональных знаний для специалистов, которые освоят перевод и переводоведение дистанционно. Вы станете штатным или вольнонаемным переводчиком, сможете владеть языком на уровне как письменной, так и устной речи, будете способны переводить как художественные тексты, так и тексты технической направленности. А главное, у вас никогда не будет недостатка предложений о работе, ведь знание языков делает вас нужным специалистом для самых разных сфер деятельности. Выбирать будете вы, а не вас!

Дистанционное обучение: перевод и переводоведение

Ошибочно думать, что обучение на дому предполагает только освоение книжных знаний. Несомненно, в университете «Синергия» на специальности «перевод и переводоведение» вас ждет мощная теоретическая подготовка, однако современные технологии позволяют внедрять в учебный процесс необходимые практические занятия даже в формате удаленных образовательных программ. Среди таких занятий - практикумы по выбранным иностранным языкам, публицистическому и коммерческому переводу, культуре речевого общения. При этом вы сами управляете своим обучением: где бы вы ни находились, качественное и высокотехнологичное образование в ведущем российском вузе доступно для вас. Сделайте шаг к исполнению мечты!

Подготовка переводчиков

Высшие курсы иностранных языков МосИнЯз осуществляют подготовку переводчиков. Программа профессиональной подготовки «Курс перевода (английский язык)» ориентирована на лиц, имеющих высшее образование и владеющих английским языком на уровне Upper Intermediate. Дополнительно в программу интегрирован курс подготовки к экзамену Кембриджского университета CAE (Certificate in Advanced English).

Преподаватели курса – профессиональные переводчики.

Цель курса: Приобрести навыки различных видов устного перевода: последовательного, двустороннего и др., навыки письменной обработки текста. Подготовиться к сдаче международного экзамена Кембриджского университета Certificate in Advanced English (CAE).

Риторика: знать правила русского языка; уметь редактировать тексты; уметь обрабатывать печатные тексты; владеть приемами ораторского искусства. Теория перевода: осознавать перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации; иметь четкое представление о задачах и целях перевода, о стратегии и тактике профессиональной переводческой деятельности и уметь применять их на практике; владеть переводческой терминологией; знать лингвистические особенности перевода.

Аудирование: уметь воспринимать устную речь с целью ее перевода; владеть речемоторными навыками для устного перевода; знать способы развития оперативной и долговременной памяти; знать и уметь быстро переходить с языка на язык; уметь совмещать семантические системы двух языков; владеть межъязыковой и внутриязыковой трансформацией; владеть основами техники переводческой нотации; владеть профессиональной устной речью; владеть профессиональной этикой устного переводчика; владеть организацией труда устного переводчика; уметь переводить на слух с английского языка на русский язык тексты значительной сложности с применением условной переводческой скорописи; уметь переводить двустороннюю беседу, интервью с большим объемом информации; уметь составлять письменные рефераты по материалам звучащей речи; владеть навыками устного реферирования.

Синхронный перевод: владеть техникой речи в разных условиях устной коммуникации при совмещении речевых операций разного типа; уметь переводить в режиме синхронного перевода тексты монологического характера общественно-экономической, общекультурной и макроэкономической тематики с английского языка на русский и с русского языка на английский.

Письменный перевод с английского языка на русский язык: владеть навыком обработки текста по общественно-экономической, общекультурной и макроэкономической тематике с составлением аннотаций и рефератов.

Письменный перевод с русского языка на английский язык: владеть навыком обработки текста по общественно-экономической, общекультурной и макроэкономической тематике.

Курс подготовки к сдаче CAE: выражаться легко и спонтанно; гибко и эффективно использовать английский язык в социальном, деловом, учебном или академическом контекстах; понимать сложные тексты и суждения; уметь написать четкое и ясное сочинение с хорошей структурой и множеством деталей.

Преимущества сдачи САЕ:

  • сертификат САЕ не имеет ограниченного срока действия;
  • САЕ является международным экзаменом, подтверждающим владение английским языком на уровне Advanced;
  • признается многими образовательными учреждениями;
  • учитывается работодателями в области промышленности, управления и сферы обслуживания (например, Microsoft, Airbus, IBM, PricewaterhouseCoopers).

Продолжительность курса: 1 учебный год (2 семестра) – 408 акад.часов аудиторных занятий и 96 часов самостоятельной работы.

Документы об окончании: Диплом о подготовке переводчиков; Сертификат Кембриджского университета о сдаче экзаменаCertificate in Advanced English (CAE).

График занятий: 3 раза в неделю по 4 академических часа

Стоимость курса: 50000 руб./семестр (204 акад. часа).

Самообразование - неотъемлемая часть работы переводчика, и начинающий переводчик должен привыкнуть вкладывать в него немало денег и времени. Многие ошибочно полагают, что повышение квалификации переводчика заключается только в повышении уровня владения иностранным языком или даже в простом заучивании иностранных слов. Это не так: непрерывной работы требует расширение кругозора и знаний по тематике перевода, а также совершенствование родного языка. Как показывает опыт, во многих вузах уделяется недостаточно внимания родному языку, в результате работодателям приходится затрачивать массу усилий по обучению и подготовке переводчика.

Самообразование должно идти одновременно в трех направлениях:

    углубление знаний по тематике перевода (чтение на двух языках спецлитературы и т.п.);

    углубление знаний по теории и практике собственно перевода (знакомиться с материалами, размещаемыми на сайтах переводческих ассоциаций и бюро переводов;

    работа над фоновыми знаниями - особенно важно это для устного перевода, когда возможность обратиться к справочной литературе и поисковым системам обычно отсутствует.

Если переводчик уделяет недостаточно времени этим пунктам, то настоящего мастерства ему не добиться.

Самостоятельное образование включает в себя следующее:

    регулярное чтение специализированной литературы и периодических изданий по тематике перевода на родном и иностранном языках, посещение отраслевых выставок и мероприятий (помогает глубже разобраться в тематике перевода, почувствовать «живой» язык, узнать жаргонизмы, которые, как правило, отсутствуют в словарях);

    просмотр фильмов, чтение художественной литературы и периодических изданий (как на иностранном, так и на родном языке), к тому же в сети можно найти множество лекций, передач и аудиокниг, посвященных самым разнообразным вопросам;

    ознакомление с новыми программами и инструментами (чтобы иметь хотя бы общее представление о возможных форматах документации и способах работы с ними);

    освоение новых рабочих тематик;

    изучение редакторской правки перевода;

    чтение изданий, посвященных переводу (как на родном, так и на иностранном языке);

    подготовка глоссариев по рабочему проекту (позволяет систематизировать знания и облегчают запоминание терминологии).

В определенном смысле самообразованием можно считать и преподавание, поскольку в процессе подготовки к занятиям приходится обрабатывать и систематизировать большой объем информации, а также ликвидировать пробелы в собственных знаниях.

Немаловажным источником самообразования (особенно при решении практических рабочих вопросов) является общение с коллегами в профессиональных сообществах, ассоциациях и интернет-форумах, поскольку всю специфику переводческой работы осветить в учебниках весьма сложно. Это особенно полезно переводчикам из небольших городов и письменным переводчикам-фрилансерам, у которых возможности общения и обмена опытом с коллегами ограничены.

Переводчик должен выработать привычку постоянно работать со справочной литературой, причем не только во время работы, но и в повседневной жизни: проверять ударение, правильность словоупотребления, интересоваться тем, как переводятся имена известных личностей, названия популярных книг и фильмов. Чтобы довести это до автоматизма, можно вносить онлайн-энциклопедии и новостные ленты в панель закладок браузера (эти ссылки можно посещать, когда хочется отвлечься от основной работы), а также всегда держать под рукой словари и справочники. Подобная привычка эффективна для саморазвития и повышения уровня фоновых знаний.

Это стандартные советы, но переводчики иногда ими пренебрегают, хотя непрерывность получения новой информации крайне важна: потерять тонус и отстать от коллег очень просто, а наверстать упущенное - сложно.

Как начать зарабатывать переводами без опыта работы , и выйти на доход от 50 тысяч рублей в месяц за 90 дней или быстрее...

Вы на пороге открытия главного "секрета" - как влюбить в себя заказчиков и начать зарабатывать СРАЗУ в 2 раза больше, чем опытные переводчики

Здравствуйте, коллега-переводчик!

И начать наш разговор я хочу с самого неприятного.

"Вы НИКОМУ не нужны!"

Именно эту фразу сказал директор крупнейшего и старейшего в нашем городе бюро переводов, выступая на конференции перед студентами и выпускниками лингвистического университета.

Я тоже был одним из приглашенных участников конференции, и мне очень захотелось встать и хоть как-то успокоить слушателей. Потому что на их лицах было полнейшее недоумение и даже шок.

Но по сути, этот человек был прав.

Вы хотите начать заниматься переводами, чтобы, например, путешествовать и параллельно зарабатывать на своем знании иностранного языка. Но никто не ждет вас с распростертыми объятиями.

Везде нужен опыт работы. Год, три, пять лет (а иногда даже больше). И никому не интересны ваши языковые сертификаты и переводческие дипломы. Единственное, что нужно от вас потенциальному заказчику - это ваш опыт работы.

Но где его взять-то, если работу не дают?

Некоторые переводчики идут "на хитрость". Они решают некоторое время поработать дешево (очень-очень дешево), чтобы получить вожделенный опыт, и потом уже устроиться на нормальное место с нормальными переводческими ставками.

Но и тут их ждет неприятный сюрприз. Оказывается, что никто не собирается им платить в 5-10 раз больше, даже если у них 5-10 лет опыта работы.

Я лично знаю огромное количество переводчиков, которые проработали больше 30 лет, а ставки у них остались на уровне самых новичков.

Да, я знаю, чего вы хотите.

Вы хотите заниматься любимым делом - работать с иностранным языком. Но при этом вам важно, чтобы ваш труд достойно оплачивался. И желательно не через 5-10 лет, а как можно быстрее. Иначе - у кого хватит терпения столько ждать? Тем более, что не факт, что вы этого когда-нибудь дождетесь.

И вы знаете, на самом деле есть "секретный" способ, как начать зарабатывать переводами без опыта работы, и выйти на доход от 50 тысяч рублей в месяц за 90 дней или даже быстрее.

Просто вам нужно знать, как это сделать ПРАВИЛЬНО.

Вы уже идете не в ту сторону, если...

  • Надеетесь на языковые сертификаты

На самом деле, уровень знания иностранного языка - это совсем не так важно, как можно подумать. Можно отлично знать язык и быть плохим переводчиком (и наоборот). Поэтому потенциальный заказчик на ваши сертификаты даже не взглянет.

  • Хотите выучить другой иностранный язык

Если вы думаете, что вам не дают заказы, потому что у вас слишком распространенный иностранный (либо наоборот - слишком редкий), то вы ошибаетесь. С любым языком вас ждет точно такая же картина. А что касается редкости, то найти хорошего переводчика даже с английским - очень большая проблема.

  • Планируете получить второе высшее

Может быть заказчики кинутся на вас, когда узнают, что вы не только владеете языком, но еще и специалист в какой-то области? Нет, не кинутся. Тем более, что вам будут давать переводы на самые разные темы. Вы будете получать "вышку" по каждой из них? Так и десяти жизней не хватит.

  • Хотите получить высшее переводческое образование

Не хочу вас расстраивать, но свой переводческий диплом я доставал из ящика всего пару раз после выпуска. Потенциальным заказчикам вообще нет никакого дела до профессионального переводческого образования. Потому что в вузах не учат тому, что на самом деле надо знать и уметь переводчику.

Я открыл свое бюро переводов и оказался "по другую сторону баррикад"

В 2007 году я "выпустился" из стен Нижегородского лингвистического университета с новеньким дипломом переводчика. Далось мне это непросто, потому что два последних года я почти не появлялся на занятиях.

Вместо этого я работал в местном бюро переводов и зарабатывал аж 70 рублей за каждые 1800 знаков перевода (которые мне платили с задержкой по 3-4 месяца). Но это были реальные деньги на реальной работе по специальности.

А значит мне повезло больше, чем моим однокашникам, 95% из которых ни минуты в жизни не работали переводчиками (ни до, ни после выпуска). За эти два года работы я познакомился с прямыми заказчиками, понял, как и что работает на переводческом рынке.

И через год после выпуска я уже открывал собственное бюро переводов. И вот тут меня ждал сюрприз.

До этого момента практически все заказы выполняли вдвоем я и моя будущая супруга. Но после открытия фирмы нам пришлось искать наемных переводчиков.

И вот тут-то и выяснилось, что переводчиков практически нет.

То есть к нам приходили вчерашние и позавчерашние выпускники со знанием иностранного языка, но никого из них буквально нельзя было допускать до переводческой работы.

Тут я понял, что чувствуют все руководители бюро переводов, когда новичок присылает им свое резюме.

О чем на самом деле думают заказчики, когда рассматривают вашу кандидатуру переводчика

Вот вам правда. Руководители и менеджеры бюро переводов молятся, чтобы вы оказались "тем самым".

Вы им нужны. Хороший переводчик - на вес золота. Найти такого переводчика даже сложнее, чем найти заказчика. Поэтому с каждым присланным резюме у них теплится робкая надежда - а вдруг это он, тот самый переводчик, которому можно довериться?

Но чаще всего их ждет глубокое разочарование.

Потому что большинству соискателей нельзя доверить даже простейшего заказа. Потому что после этого заказчик уйдет и никогда не вернется.

И здесь чистая логика - дешевле заплатить дорогому переводчику и сохранить заказчика, чем довериться молодому (пусть даже платить ему в 3-4 раза меньше).

В этот момент я понял, как мне "повезло", что на заре своей карьеры я попал в бюро переводов, где вообще мало заботились о качестве работы. Главное - у них была дешевая рабочая сила в моем лице, которой можно было платить с задержкой в несколько месяцев.

Но не всем так "везет" =))

И что самое обидное - я видел, что все начинающие переводчики совершают одни и те же ошибки. Буквально одни и те же. И каждый раз, когда я брал на себя риск, чтобы дать шанс новичку, мне приходилось объяснять ему одно то же самое, что я уже объяснял десятки раз до этого.

И тогда мне в голову пришла идея.

Я разместил объявление на нашем сайте, что провожу бесплатное обучение начинающих переводчиков с последующим трудоустройством.

Из пришедших кандидатов я отобрал несколько человек и начал с ними работать. Каждый вечер, вместо того, чтобы спокойно идти домой, я разбирал с ними тонкости практического перевода.

И результат поразил даже самого меня. Буквально через 30 дней совсем зеленые новички были готовы к настоящей переводческой работе. Им не было не страшно давать заказы. И они работали, и зарабатывали.

А всего-то требовалось им объяснить те основные вещи, про которые им почему-то никто и нигде не рассказывал - ни в институте, ни на курсах обучения иностранному языку.

Я был так ободрен успехом, что пошел на свой родной переводческий факультет и предложил им провести свой практический курс подготовки переводчиков.

Архивная видеозапись моего выступления на перфаке НГЛУ в 2009 году (прием повышения ставок переводчика "Ларек у дома")

И снова это сработало. Студенты, которые никогда в жизни не занимались практическим переводом в реальной жизни, уже через 30 дней были готовы к настоящей работе.

Они знали, как переводить качественно, быстро и правильно с точки зрения современных требований к переводу. Они превратились в тех самых "переводчиков на вес золота", которых так жаждут заполучить к себе все заказчики.

И никакой магии здесь на самом деле нет. Чтобы стать элитным переводчиком (по качеству работы и по уровню заработка), вам надо сделать всего три вещи .

Вот и весь "секрет"!

Чтобы быстро стать востребованным переводчиком - нужно просто взять готовый накопленный опыт, вместо того, чтобы самому годами ходить по тем же самым "граблям"

3 навыка, которые вам надо освоить, чтобы стать элитным переводчиком "на расхват"

Навык #1 - Качество перевода

Первое, что от вас нужно заказчику - это чтобы вы действительно умели переводить. Но проблема в том, что начинающие переводчики часто даже не представляют себе, с чем именно им придется иметь дело.

Если они когда-то что-то и переводили, то это были простые и чистые тексты, написанные правильным языком. Но в реальности все намного хуже.

Вам дают тексты, которые написаны людьми на неродном для них английском, где половину терминов они просто придумали сами, а часть слов написали с ошибками.

При этом у текста нет "ни начала, ни конца", потому что это какие-то не связанные между собой вставки в документе Excel. И вот тут у новичков часто сдают нервы. Потому что "жизнь их к такому не готовила".

Именно поэтому обучаться переводу нужно на реальных текстах, с которыми приходится работать в реальной жизни. И желательно под присмотром опытного редактора.

Навык #2 - Оформление перевода

Хотите верьте, хотите нет, но часто бывает такая ситуация, что перевод у вас отлично выполнен с точки зрения качества текста, но вам за него все равно не заплатят.

Потому что в том виде, в котором вы выполнили перевод, сдавать его заказчику просто нельзя.

Перевод должен быть оформлен "один в один" с оригиналом. Все подписи в картинках должны быть переведены. Все картинки должны быть вставлены правильно и не "съезжать". Перевод должен быть выполнен без единого лишнего пробела или "таба".

Вот об этом большинство новичков даже не догадываются.

Они не знают, надо ли, например, переводить печати на документе (а если надо, то как правильно оформить перевод). И все это оформление должно быть сделано не просто аккуратно, но и очень быстро.

Потому что никто вам дополнительного времени на оформление текста не выделит. Вам надо уложиться со всем этим в уговоренные сроки (как правило очень сжатые). И очень часто у новичков 90% времени уходит именно на оформление, а не на сам перевод. Отсюда сильно страдает качество.

Поэтому очень важно научиться форматировать текст перевода один в один с оригиналом буквально "на лету" - не отрывая рук от клавиатуры и не берясь за мышку.

Навык #3 - Маркетинг переводческих услуг

Вот о чем даже не думают 90% начинающих переводчиков. Им почему-то кажется, что самое главное - это "качественно работать", и тогда заказчики сами будут предлагать им более высокие ставки.

На самом деле такого никогда не произойдет.

Если заказчик вам платит 100 рублей за страницу, и вы работаете за 100 рублей за страницу - он так и будет продолжать вам платить эти же самые 100 рублей.

Никогда и никогда не подойдет к вам и не скажет - "Эй, послушай! Вот ты такой классный переводчик. Кажется, я тебе плачу недостаточно много. Давай-ка повысим тебе ставку в два раза" .

Нет, своим продвижением вам придется заниматься самостоятельно.

Но часто переводчики даже боятся подумать о том, чтобы попросить повышения ставок. Они боятся, что заказчик сразу от них уйдет. И знаете что? Скорее всего так и будет.

Потому что просить о повышении надо правильно.

А если совсем откровенно, то "просить" вообще никого ни о чем не надо.

Надо правильно выстроить маркетинг своих услуг, и тогда заказчики действительно сами будут платить вам и в два и три раза больше. Только чтобы вы согласились работать именно с ними, а не с кем-то другим.

Что если я скажу, что ЛИЧНО помогу вам освоить каждый из этих трех главных навыков элитного переводчика?

Если вам понравилась идея быстро стать востребованным переводчиком, чтобы начать зарабатывать сразу, а не через несколько лет...

Если вы верите, что если это получилось у меня и у других людей, то значит может получиться и у вас...

Если вы понимаете, что лучше сразу взять готовый накопленный опыт, чем самостоятельно годами ходить по одним и тем же граблям (и в итоге все бросить)...

То вот вам мое предложение.

Из материалов того самого курса, который я когда-то вел вживую у себя в офисе, а потом на переводческом факультете НГЛУ, я сделал тренинг под названием "Работай! Переводчиком" .

За восемь лет существования, этот тренинг увеличился в объеме почти в 3 раза. Его постоянно исправляли и дополняли лучшие редакторы нашего Центра переводов.

И теперь это уже четвертое издание этого тренинга. Вы получаете полный тренинг с практическими заданиями, а мы их проверяем и исправляем ваши ошибки.

Как проходит обучение в тренинге "Работай! Переводчиком 4.0"?

Тренинг состоит из шести обучающих модулей. Сразу после оплаты вы получаете доступ ко всем материалам. После выполнения всех заданий - вы высылаете их нам на проверку. Наши редакторы исправляют ошибки и дают рекомендации, как и что лучше делать в вашей конкретной ситуации.

Здравствуйте Дмитрий!!! Случайно наткнувшись на ваш курс "начинающего переводчика" в интернете, поначалу подумал что это очередной развод(жизнь приучила к тому, что помощи не от кого не жди), однако же был приятно удивлен после просмотра первого ролика, так как был готов подписаться под каждым вашим словом.

Просмотрев все видео, а также ваше выступление в университете, получил уйму полезной и очень необходимой информации, полностью согласен с вами на счет того, что зачастую в университетах дают знания люди не имеющие достаточное количество практики(нам повезло больше так как практику перевода вел очень опытный преподаватель, который мотивировал нас зеленых студентов тем, что на переводах можно зарабатывать очень неплохое бабло). Но вот как этого добиться????? Ответы получил из ваших уроков.

Хотелось бы поблагодарить вас за вашу искреннюю помощь огромному количеству людей, абсолютно не имеющих никакого понятия как заработать хорошие деньги на знании иностранных языков(работаем все меньше..... =))). Заполнил свое резюме жду ответа от бюро переводов....

С уважением уже довольно опытный преподаватель, но начинающий переводчик

г.Рязань

Лично для меня это - лучший тренинг по переводческому ремеслу! Действительно, нас совершенно не учат себя подавать. А ведь это умение есть ключ к успешной карьере.

В этом курсе я нашла ответы на многие вопросы, поняла свои ошибки и осознала перспективы на рынке перевода.

Благодарю Вас, Дмитрий!

г. Казань

Огромное спасибо! Много полезной информации.

А главное благодаря Вам у меня поменялись взгляды на некоторые вещи. Удачи Вам и нам!)

Витебск

Считаю материал очень практичным, без лишней информации, конкретным и достаточно лаконичным. Он, безусловно, полезен, так как рассчитан на конкретное применение.

Мне всегда не нравилось обилие лишней информации, «воды» в литературе для гуманитарных специальностей, так что содержанием курса я доволен.

Самое полезное – это то, что я получил понятие, о том, что из себя в реальности представляет переводческая деятельность, какие знания нужно приобретать и какие навыки нужно развивать для эффективной работы.

Нижний Новгород

Дмитрий, благодарю за вдохновение и новый взгляд на привычные вещи в профессии переводчика!

Курс оказался ёмким, насыщенным, полезным и занимательным в теории и на практике.

Особо хочу отметить Ваше чувство юмора и лёгкую подачу материала. Дальнейших Вам успехов во всех выбранных направлениях! P.S. Буду рада взаимовыгодному сотрудничеству.

г.Киров

Курс оказался очень полезным! В первую очередь, хочется сказать, что заниматься очень интересно. Здесь, на мой взгляд, играют роль следующие факторы (они же являются одними из главных преимуществ данного курса):

Доступное изложение лекционного материала. Повторюсь: читать такие лекции очень интересно. Они все построены на практике, они не скучные, написаны простым и доступным (не сухим, как в учебниках) языком.

Заметно, что автор данного проекта вложил душу и в лекции, и в данный проект в целом. Часто мне было очень смешно, когда я читала примеры из Вашей практики, иногда было грустно, особенно когда я прочитала про отличников и осознала, что не могу не согласиться с Вами. К сожалению, я бывшая отличница, так что работа мне, действительно, предстоит сложная, чтобы стать нормальным человеком (я это не для шутки говорю, я на самом деле разделяю Ваше мнение и хочу избавиться от синдрома отличника раз и навсегда);

Курс направлен именно на развитие практических навыков; в лекциях нет лишней и ненужной информации;

Курс отлично подходит для дистанционного обучения (для меня это большой плюс, т.к. предпочитаю учиться самостоятельно);

При выполнении практических заданий передо мной поставлены конкретные цели, т.е. я должна не просто сделать такое-то упражнение, я должна уметь это делать за … минут. Каждый блок содержит как бы мини-цели, которые я должна достичь. Выполняя задание несколько раз, чтобы научиться делать его за определенное время, я формирую навык. Теперь я не просто знаю, как это делать; я умею это делать.

г.Омск

Большое спасибо, Дмитрий за Ваш курс.

Он - действительно очень полезен, во-первых он добавляет уверенности и оптимизма, а во-вторых, что качается лично меня, я нашел несколько серьезных ошибок в организации своей работы, которые, благодаря Вам, постараюсь исправить в самое ближайшее время.

Еще раз большое спасибо.
И огромных Вам успехов!

г.Белгород

г.Минск

Тексты прекрасные! Очень рада, что они написаны именно таким неформальным языком.

Сначала лекции показались чересчур «разжеванными», но в процессе чтения и выполнения заданий оказалось, что для меня все в самый раз и перечитывать не скучно.

Несмотря на то, что с word работаю уже давно, некоторыми функциями я, действительно, не пользовалась.

Нижний Новгород

Тексты достаточно доступны для понимания, четко изложенные, без лишней «воды». А еще мне очень понравился стиль изложения, такой легкий, с юмором:).

Задания казались сложными до тех пор, пока я не стала достаточно времени уделять для изучения лекций.

А вот когда начинаешь все внимательно изучать и тут же тренироваться, все получается.

г.Киров

г.Тула

Модуль 1 - Основы профессии и самодисциплина переводчика

  • Вы узнаете, как на самом деле сегодня работает переводческий рынок, и как вы можете быстро найти свою нишу - это позволит вам выгодно отличаться от конкурентов, даже в самых "перегретых" областях;
  • Вы научитесь правильно рассчитывать время, которое вам необходимо на перевод текста, чтобы не оказаться в ужасной ситуации, когда перевод надо уже сдавать, а у вас еще ничего не готово ;
  • Вы узнаете, что надо делать, если вы все-таки неправильно рассчитали свои силы и не успеваете сдать перевод вовремя - это позволит вам не только получить оплату за свою работу, но и не потерять заказчика в будущем ;
  • Вы получите полную картину того, как на самом деле сегодня работают бюро переводов - это секреты внутренней кухни, про которые не принято говорить вслух, и именно это позволит вам общаться с ними так, что они сразу поймут, что вы - свой человек ;
  • Вы научитесь правильно принимать и отправлять заказы, чтобы бюро переводов получило вашу работу даже в том случае, если вам пришлось срочно куда-то уйти, а отправленное вами письмо где-то "потерялось" - если этого не сделать, то вы потеряете заказчика даже при идеальном качестве перевода ;
  • Вы узнаете, какая самая страшная черта характера может быть у переводчика с точки зрения заказчика (если они у вас её заметят, то никогда не дадут вам работу, даже если у вас 10 лет опыта переводов) ;
  • Вы освоите навыки самодисциплины, чтобы быстро настраиваться на работу и не откладывать все до последнего момента - так вы научитесь всегда сдавать переводы раньше оговоренного срока, и ваши заказчики будут готовы носить вас за это на руках (в том числе и в денежном плане) ;
  • Вы поймете, как на самом деле оценивается качество перевода, и каким именно должно быть качество вашего текста, чтобы заказчики с удовольствием вам за них платили (даже больше, чем другим переводчикам, у которых перевод с языковой точки зрения может быть даже лучше вашего) .

По итогам данного модуля вы научитесь "видеть" рынок глазами профессионала, что позволит вам быстрее найти общий язык с заказчиками, начать работать сразу в два раза качественнее, чем большинство новичков, стать "своим" на рынке переводов.

Модуль 2 - Форматирование и оформление переводов

  • Вы научитесь оформлять перевод без лишних пробелов и "табов" - если этого не сделать, то заказчики не примут вашу работу, даже если там все будет идеально с точки зрения перевода ;
  • Вы натренируете навык форматирования документов "один в один" с оригиналом, и это позволит вам без проблем сдавать переводы заказчику, даже если там будут некоторые огрехи в качестве ;
  • Вы узнаете секретные комбинации клавиш в Word, которые позволят вам форматировать документы буквально "на лету" - то есть не отрывая рук от клавиатуры, и благодаря только этому вы сможете переводить в 2-3 раза быстрее, чем другие переводчики, без потерь для качества (и соответственно зарабатывать в 2-3 раза больше денег) ;
  • Вы научитесь правильно оформлять колонтитулы и содержание документов, чтобы заказчик сразу увидел, что вы - профессионал, и вам можно без страха доверить текст для перевода ;
  • Вы узнаете, как правильно оформлять изображения в переводе, и что делать с надписями внутри изображений - ваш текст будет выглядеть настолько профессионально, что все остальные переводы заказчик будет стараться отдавать только вам (даже если вы будете брать за свою работу больше, чем другие переводчики);
  • Вы научитесь качественно выполнять перевод чертежей (и для этого вам даже не понадобится никакого специального ПО типа AutoCAD), а перевод чертежей - это одна из самых "хлебных" ниш на рынке, потому что вы будете тратить на перевод одного чертежа всего час, а зарабатывать, как за перевод десяти обычных страниц ;
  • Вы частично автоматизируете процесс своего перевода, без специальных переводческих программ типа Trados - и это позволит вам переводить в 2 раза быстрее и в 3 раза качественнее, так что заказчики будут считать, что у вас где-то есть подпольная лаборатория, где вы держите десять рабов-переводчиков, которые выполняют всю работу ;
  • Вы узнаете о самом страшном "грехе" в оформлении перевода с точки зрения заказчика - эту ошибку допускают 80% даже опытных переводчиков - и если вы её сделаете, то потом будет очень сложно убедить заказчика доверить вам перевод чего-то ответственного и дорогого;
  • Вы научитесь работать с оригиналами в любом формате - pdf, doc, xls, ppt и прочими - и это сразу расширит ваш рынок заказов, потому что большинство переводчиков просто отказываются от работы с документами в "сложных" форматах - соответственно. заказчики будут вас ценить и выделять уже только за вашу универсальность и "всеядность" .

После прохождения данного модуля, вы сможете быстро переводить и правильно форматировать даже самые сложные документы. Это даст вам преимущество перед другими переводчиками, которые за подобные тексты либо не берутся, либо делают их неправильно.

Модуль 3 - Перевод личных документов

  • Вы научитесь правильно оформлять перевод личных имен в документах, чтобы все ваши переводы без проблем проходили проверку в государственных институтах ;
  • Вы получите набор готовых шаблонов переводов личных документов - это значит, что вам придется уже не переводить с нуля, а просто исправлять то, что уже было переведено, а значит вы сможете переводить документы быстрее и качественнее ;
  • Вы узнаете, как нужно оформлять перевод печатей и других отметок в документах, чтобы они сохраняли официальную силу - в противном случае ваш заказчик вернется и потребует все переделывать (потому что его документы не примут в госорганах);
  • Вы научитесь работать с нотариусами - выучите процедуру перевода документов с официальным заверением, и в итоге даже сможете работать с нотариальными конторами самостоятельно и оставлять 100% заработка себе, в обход посредников ;
  • Вы узнаете основные ошибки, которые совершают переводчики при работе с личными документами - если вы будете заранее знать, куда смотреть, то вероятность ошибки при переводе будет гораздо ниже ;
  • Вы научитесь правильно переводить даже такие документы, в которых не видно половины надписей и печатей (настолько они старые) - это сразу выделит вас среди других переводчиков, которые не утруждают себя подобными "мелочами" и просто через слово вставляют "неразборчиво" ;
  • Вы получите навык перевода даже "непереводимых" реалий, которые встречаются только в российских и советских документах - для всего этого уже есть устоявшиеся формулы перевода и вам их надо только узнать, а не выдумывать самостоятельно ;
  • Вы узнаете, что делать, если перевести какую-то надпись в документе совершенно невозможно - и все равно вы сдадите готовый перевод с нотариальным заверением и получите свои деньги ;
  • Вы узнаете психологические особенности работы с нотариусами (очень специфические люди), чтобы они не придирались к вашим переводам, принимали вас без очереди, позволяли бы вам сдавать документы на заверение даже без подписи (а все подписи вы поставите потом, когда вам будет удобнее).

Уже после этого модуля вы получите новую специальность - переводчик личных документов с нотариальным заверением. И при желании сможете работать с прямыми заказчиками самостоятельно, без бюро переводов.

Модуль 4 - Юридический и коммерческий перевод

  • Вы узнаете, как правильно оформлять предложения в юридическом переводе, чтобы потом у заказчика не возникло проблем при работе с партнерами, а увас не возникло проблем с заказчиком ;
  • Вы научитесь работать даже с самой сложной юридической терминологией таким образом, чтобы не путаться в сложных терминах даже в очень большом тексте , и чтобы у вас всегда и везде использовались одинаковые варианты перевода;
  • Вы получите шаблоны настоящей рабочей документации компании, и по ней сможете быстро научиться делать качественные переводы (даже если до этого никогда не сталкивались с юридической тематикой) ;
  • Вы узнаете, как надо правильно переводить российские обозначения должностей, документов и прочих "реалий", для которых нет перевода в официальных словарях и нет аналогов за рубежом - это сделает вашу работу не просто качественной, а уникально качественной - как у профессионала с дополнительным юридическим образованием ;
  • Вы получите перечень основных ошибок в юридическом и коммерческом переводе, которые допускают 90% новичков (и даже не новичков) - таким образом ваш перевод сразу станет более качественным, чем у 90% конкурентов (а качество - это то, за что платят в первую и вторую очередь);
  • Вы научитесь правильно оформлять перевод официальных договоров и соглашений, чтобы их можно было использовать на международном уровне - а для вас это значит возможность работать (и зарабатывать) с компаниями на международном уровне ;
  • Вы узнаете, как переводить документы, даже если они написаны человеком, для которого английский язык - не родной, и из-за этого он неправильно строит фразы, неправильно использует термины, и допускает очень много ошибок (если вы сможете качественно работать с такими "непереводимыми" документами, то вы одни будете стоить десяти тысяч обычных переводчиков) .

Материалы данного модуля позволят вам быстро освоить самую "хлебную" специализацию переводчика - это юридический и коммерческий перевод. При этом вас будет не страшно допускать до настоящих официальных документов, потому что вы с ними справитесь даже лучше, чем человек с юридическим образованием.

Модуль 5 - Технический перевод

  • Вы узнаете, что такое настоящий технический перевод в современном мире, и почему он так сильно отличается от того, что написано в учебниках (одно только это уже позволит вам выполнять перевод профессионально, а не "ученически") ;
  • Вы получите навык технического мышления на достаточном уровне, чтобы подставлять варианты перевода терминов не "наугад", а со знанием дела - и этим вы будете выгодно отличаться от большинства переводчиков, которые на 100% гуманитарии ;
  • Вы изучите автомобильную тематику - одну из базовых дисциплин с переводческой профессии , на основе которой сможете уже спокойно переводить и более сложные технические темы;
  • Вы научитесь "видеть" текст глазами технических специалистов, которые данный текст писали и которые будут его читать - это позволит вам выполнять перевод инструкций на таком уровне, что дальше конечные потребители будут просить отдавать все переводы именно вам, а не другим переводчикам ;
  • Вы получите навык быстрого подбора правильного варианта переводов терминов, которых даже нет в словарях (и которые возможно вообще только вчера придумали) - таким образом вам не придется тратить полжизни на изучение каждой технической дисциплины отдельно - вы сможете просто брать и переводить практически любой текст с нуля;
  • Вы научитесь работать с современными IT текстами - это то, что составляет львиную долю от всего объема технического перевода в современном мире, а значит вы точно не останетесь "без куска хлеба" даже в самый жесткий кризис ;
  • Вы получите навыки практического технического перевода в самых разных областях - химия, нефть, машиностроение, станкостроение, бытовые технические инструкции и прочее - так, что вы сможете быть универсальным техническим переводчиком , который сможет на высоком уровне выполнить перевод практически по любой теме;
  • Вы узнаете, как правильно переводить сайты и делать локализацию - это одна из новейших дисциплин переводческой профессии, в которой очень остро не хватает настоящих специалистов, и вы сможете быстро найти не только российских заказчиков, но и зарубежных (потому что именно они чаще всего нуждаются в услугах локализации на русский язык).

После прохождения этого модуля вы получите все необходимые навыки для того, чтобы качественно выполнять технический перевод почти по любой теме. И при этом вам не понадобится тратить несколько лет на то, чтобы получить дополнительное техническое образование.

Модуль 6 - Маркетинг переводческих услуг

По результатам данного модуля вы найдете своих первых заказчиков и сразу выстроите с ними правильные отношения. Если этого не сделать, то вы рискуете остаться на минимальных ставках до самой пенсии. А так, заказчики сами будут предлагать вам заплатить больше, чтобы вы согласились работать именно с ними, а не с другими заказчиками.

© sosh4sosnogorsk.ru, 2024
Образовательный портал для всех